碧波蕩漾的意思是什么 怎么理解碧波蕩漾的意思
2023-01-30
更新時(shí)間:2022-07-31 03:01:00作者:佚名
1、穆旦(1918—1977),詩(shī)人、翻譯家。原名查良錚,與著名作家金庸(查良鏞)屬于平輩,有親屬關(guān)系。曾用筆名梁真。浙江海寧人。1918年出生于天津,少年在南開中學(xué)讀書時(shí)便對(duì)文學(xué)有濃厚興趣,開始寫詩(shī)。1935年考入北平清華大學(xué)外文系,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,隨學(xué)校輾轉(zhuǎn)于長(zhǎng)沙、昆明等地,并在香港《大公報(bào)》副刊和昆明《文聚》上發(fā)表大量詩(shī)作,成為有名的青年詩(shī)人。1940年在西南聯(lián)大畢業(yè)后留校任教。1949年赴美國(guó)留學(xué),入芝加哥大學(xué)英國(guó)文學(xué)系學(xué)習(xí)。1952年獲文學(xué)碩士學(xué)位。1953年回國(guó)后,任南開大學(xué)外文系副教授。1958年受到不公正對(duì)待,調(diào)圖書館工作。1977年因心臟病突發(fā)去世。
2、穆旦于40年代出版了《探險(xiǎn)者》、《穆旦詩(shī)集(1939~1945)》、《旗》三部詩(shī)集,將西歐現(xiàn)代主義和中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)結(jié)合起來(lái),詩(shī)風(fēng)富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩(shī)派”的代表性詩(shī)人。
3、50年代起,穆旦開始從事外國(guó)詩(shī)歌的翻譯,主要譯作有俄國(guó)普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩(shī)集》、《普希金抒情詩(shī)二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國(guó)雪萊的《云雀》、《雪萊抒情詩(shī)選》,英國(guó)拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩(shī)選》、《拜倫詩(shī)選》,英國(guó)《布萊克詩(shī)選》、《濟(jì)慈詩(shī)選》。所譯的文藝?yán)碚撝饔刑K聯(lián)季摩菲耶夫的《文學(xué)概論》(《文學(xué)原理》第一部)、《文學(xué)原理(文學(xué)的科學(xué)基礎(chǔ))》、《文學(xué)發(fā)展過(guò)程》、《怎樣分析文學(xué)作品》和《別林斯基論文學(xué)》,這些譯本均有較大的影響。
4、遺憾的是自從50年代開始,穆旦就停止了詩(shī)歌的創(chuàng)作而傾畢生之力從事翻譯,有人對(duì)此的看法是他是江郎才盡,13歲時(shí)穆旦就已經(jīng)開始了詩(shī)歌的寫作。當(dāng)然這也不能不說(shuō)是一種明哲保身之舉,因?yàn)槟菚r(shí)的政治氣候所致。穆旦完成了一個(gè)獨(dú)立詩(shī)人所能做的,他理應(yīng)被授予中國(guó)最獨(dú)立的詩(shī)人!