碧波蕩漾的意思是什么 怎么理解碧波蕩漾的意思
2023-01-30
更新時(shí)間:2022-08-10 10:25:43作者:未知
不要溫和的走入那良夜翻譯是:詩人對(duì)于死神將可愛的人們帶離這個(gè)世界表達(dá)了憤怒,他要怒斥光明的消逝。這是首格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖判性?,朗讀起來頗有復(fù)沓之美,注重音樂性正是托馬斯詩歌的特征之一,中國當(dāng)代詩人多多就曾在訪談中說過他在上世紀(jì)八十年代接觸到狄蘭·托馬斯的詞組節(jié)奏時(shí)的震撼。
托馬斯的詩與探索生命、愛與死亡的電影《星際穿越》主題十分吻合,這部科幻片中,狄蘭·托馬斯所作的詩歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜)被多次吟誦。
事實(shí)上,這首詩從流浪在太空的人類嘴中讀出來,確實(shí)提升影片的維度與震撼力,字字都會(huì)擊中觀眾的心臟。
電影中這首詩的中文翻譯出自巫寧坤的手筆,巫寧坤先生生前雖然只翻譯了五首迪倫·托馬斯的詩(《通過綠色莖管催動(dòng)花朵的力》、《死亡也一定不會(huì)戰(zhàn)勝》、《那只簽署文件的手》、《當(dāng)我天生的五官都能看見》、《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》),
但這五首都堪稱英詩漢譯的精品,并且成為“朦朧詩”以降中國當(dāng)代詩人的精神養(yǎng)料。許多中國當(dāng)代詩人在成名后都曾談起過巫先生翻譯的迪倫·托馬斯給予他們創(chuàng)作的巨大影響。
著名詩歌翻譯家黃燦然也在《譯詩中的現(xiàn)代敏感》這篇文章中從同行的角度對(duì)巫先生的譯作稱贊道:“巫譯托馬斯采取的正是直譯,幾乎是一字對(duì)一字,字字緊扣,準(zhǔn)確無誤,連節(jié)奏也移植過來了,從而使得漢譯托馬斯具有一種少見的現(xiàn)代鋒芒。
這些譯詩遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般漢語的普通語感,以陌生又令人砰然心動(dòng)的沖擊力扎痛著讀者,這鋒芒對(duì)于高揚(yáng)中國青年詩人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多詩人朋友也都深受影響。