
同聲傳譯主要的難得地方在于一心三用,需要一邊聽,一邊轉(zhuǎn)化自己的語(yǔ)言記在筆記本上,嘴里面還要一邊說(shuō)譯文,而且在做同聲傳譯之前,要自己先做好相關(guān)的背景功課,防止在場(chǎng)上出現(xiàn)專有名詞說(shuō)不出來(lái)的尷尬境地。
同聲傳譯主要的難得地方在于一心三用,需要邊聽邊轉(zhuǎn)化自己的語(yǔ)言記在筆記本上,嘴里面還要一邊說(shuō)譯文。
做同聲傳譯的五個(gè)技巧:1.學(xué)會(huì)斷句,斷句是同聲傳譯中最基本的技巧,這需要議員經(jīng)過(guò)大量的練習(xí);2.適時(shí)等待,指的是在不適合斷句的地方,適當(dāng)放慢速度,等發(fā)言人講出較為完整的意思后接著翻譯;3.適時(shí)重復(fù),同聲傳譯是口頭翻譯,譯員常常使用重復(fù)手段會(huì)使翻譯更有利于溝通;4.適時(shí)擴(kuò)句,在翻譯過(guò)程中適當(dāng)增加一些詞匯,以便于忠實(shí)通順地表達(dá)講話者的思想情感;5.省詞不省意,在保證原文意思不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的。