64㎡年輕小夫妻的家,三居改一居,安放屋主的所有喜好!
2023-01-30
更新時間:2022-08-22 12:04:56作者:佚名
1、1953年,任北京大學文學研究所、中國科學院文學研究所、中國社會科學院外國文學研究所的研究員,作家,評論家,翻譯家?!”居小斗Q心如意》、《弄真成假》、《風絮》等;小說有《倒影集》、《洗澡》;論集有《春泥集》、《關(guān)于小說》;散文集《將飲茶》《干校六記》《我們仨》;譯作有《1939年以來的英國散文選》、西班牙著名流浪漢小說《小癩子》,法國勒薩日的長篇小說《吉爾·布拉斯》、《堂吉訶德》《斐多》等,楊絳本身通曉英、法兩國語言,為使《堂吉訶德》翻譯得更準確,她又學習了西班牙語,并最終在文革中將書稿保護下來。楊絳《堂吉訶德》譯本被公認為優(yōu)秀的翻譯佳作,迄今已累計發(fā)行70萬冊,是該書譯本當中發(fā)行量最多的譯本。
2、1942年,她業(yè)余學寫的話劇《稱心如意》上演,由戲劇大師黃佐臨先生導演,演出很成功。一夜之間,楊季康變成了楊絳。這年秋天,第二個喜劇《弄真成假》上演,也很成功。抗戰(zhàn)勝利后,她改行做教師,不復寫劇本,但是楊絳在上海戲劇界并沒有銷聲匿跡。
3、想不到戲劇界還沒忘掉當年上海的楊絳。中央戲劇學院表演系2004級3班的同學,為了紀念中國話劇百年誕辰,選中了六十四年前楊絳處女作《稱心如意》,于今年六月三日至十日,在中央戲劇學院北劇場演出。十一月間,上海話劇藝術(shù)中心和上海滑稽劇團又將在上海話劇藝術(shù)中心演出楊絳的《弄假成真》。