64㎡年輕小夫妻的家,三居改一居,安放屋主的所有喜好!
2023-01-30
更新時(shí)間:2022-03-16 16:50:01作者:佚名
《邶風(fēng)·靜女》的翻譯是:嫻靜姑娘真可愛,約我城角樓上來。故意躲藏讓我找,急得抓耳又撓腮。嫻靜姑娘好容顏,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛它顏色真鮮艷。郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長(zhǎng)得美,美人相贈(zèng)厚情意。
《邶風(fēng)·靜女》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī),全詩(shī)內(nèi)容為:靜女其姝(shū),俟(sì)我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。靜女其孌(luán),貽我彤管。彤管有煒,說懌女(yuè yì rǔ)美。自牧歸荑(tí),洵美且異。匪女(rǔ)之為美,美人之貽。
全詩(shī)寫出了幽期密約的樂趣,語(yǔ)言淺顯,形象生動(dòng),氣氛歡快,情趣盎然。“愛而不見”,暗寫少女活潑嬌憨之態(tài),“搔首踟躕”,明塑男子心急如焚之狀,描摹入神;“悅懌女美”,一語(yǔ)雙關(guān),富于感情色彩;“匪女之為美,美人之貽”,情意纏綿,刻畫心理細(xì)膩入微,道出人與物的關(guān)系,是從人與人的關(guān)系投射出來的真理。
全詩(shī)構(gòu)思靈巧,人物形象刻畫生動(dòng),通篇以男子的口吻來寫,充滿了幽默和健康快樂的情緒,尤其是對(duì)于青年人戀愛的心理描寫惟妙惟肖。