周朝有多少年 周朝建立了多少年
2023-01-30
更新時(shí)間:2022-09-05 21:09:55作者:佚名
Peking?Nanking?Canton?Amoy?中國人看到這些地名,往往會(huì)丈二和尚摸不著頭腦。但是如果把它們的中文名寫出來,則人人都很熟悉:Peking就是北京,Nanking則是南京,Canton為廣州,而看上去最怪的Amoy其實(shí)是廈門。
為什么這些地名的拼寫和漢語拼音差那么大?諸如Peking之類的拼寫真是所謂帝國主義不尊重中國,用自己語言胡亂記音的產(chǎn)物嗎?這些地名是1958年漢語拼音普及前西方最常用的威妥瑪拼音的拼寫嗎?
其實(shí),這些拼寫并不是嚴(yán)格意義上的威妥瑪拼寫。
所謂威妥瑪拼音,是1859年由英國人威妥瑪發(fā)明的用來拉丁化漢語的拼音系統(tǒng)。威妥瑪本名Thomas Wade,年輕時(shí)曾參與第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),長期在中國活動(dòng)讓他學(xué)會(huì)了漢語。1845年,他擔(dān)任香港最高法院的粵語翻譯。1852年,威妥瑪任英國駐上海副領(lǐng)事,從此主要和官話而非粵語打交道。在此后的官員生涯中,威妥瑪多次擔(dān)任英國高官的中文秘書,并最終于1871-1873年任英國駐華公使,并在1875年封爵。
威妥瑪除了是英國外交官外,也是一位漢學(xué)家。在外交工作之余,他寫了數(shù)本中文教材以方便外國人學(xué)習(xí)中文。他先后出版了《語言自邇集》《文件自集》《漢字習(xí)寫法》等著作,而在這些書籍中,他使用的中文拉丁化的方案則是他在1859年出版的《北京字音表》中創(chuàng)制的。
威妥瑪拼音應(yīng)用廣泛,很多早期翻譯中,對(duì)漢語專名的翻譯都使用威妥瑪拼音,如《莊子》。
《北京字音表》原名《The Peking Syllabary;being a collection of the characters representing the dialect of Peking;arranged after a new orthography in syllabic classes,according to the four tones.Designed to accompany the Hsin Ching Lu,or Book of Experiments》,該書中用拉丁字母標(biāo)出了漢字在北京方言中的讀音。威妥瑪準(zhǔn)確抓住了當(dāng)時(shí)標(biāo)準(zhǔn)音由舊官話向北京方言轉(zhuǎn)移的歷史契機(jī),加之其拼音相對(duì)科學(xué)系統(tǒng),迎合了對(duì)學(xué)習(xí)中文有強(qiáng)烈需求的各路外國人,因此影響力迅速擴(kuò)大。
1892年,英國人翟理斯修訂了威妥瑪拼音,對(duì)其進(jìn)行了小幅改動(dòng)。威妥瑪拼音徹底成熟,并成為二十世紀(jì)早期最通行的漢語拉丁化系統(tǒng)之一。甚至可以說,現(xiàn)代漢語拼音在很大程度上就是參考了威妥瑪拼音制定而成的。兩套拼音方案在不少地方的處理方法上相當(dāng)類似,如用ao表示“奧”,ch’表示“產(chǎn)”的聲母。
當(dāng)然,作為一種由西方人設(shè)計(jì),主要目的是方便西方人學(xué)習(xí)和使用中文的拼音,威妥瑪拼音設(shè)計(jì)理念和主要為中國人服務(wù)的漢語拼音截然不同,因此拼寫上也有相當(dāng)重大的區(qū)別。
漢語大多數(shù)方言的兩套輔音都是清輔音,以送氣與否相區(qū)別。而歐洲語言的兩套輔音則以清濁對(duì)立為常見。英語中清輔音一般伴隨送氣,中國人尚且容易分辨。但清濁對(duì)立不太伴隨送氣的法語,很多中國人就對(duì)此十分頭疼,法語中的cadeau和gateau很多中國人聽來毫無區(qū)別。
同樣,歐洲人對(duì)送氣與否區(qū)分的敏感度也不高,因此他們分辨漢語拼音里面的b/p、t/d、k/g往往也相當(dāng)困難。在他們聽來,這些音因?yàn)槎际乔遢o音,都類似自己語言里面的p t k。
威妥瑪拼音既然主要是給老外使用的,在這方面自然也是遷就老外。在這套拼音方案里面,漢語的輔音不管送氣與否都是用同一個(gè)字母書寫,只是送氣輔音在字母后加個(gè)’以表示區(qū)別。如兵就是ping,而乒則是p’ing。
在其他方面,威妥瑪也多有遷就西方人習(xí)慣的做法,如漢語拼音中的zh ch sh/j q x實(shí)質(zhì)上呈互補(bǔ)分布,因此威妥瑪拼音對(duì)zh ch/j q不在聲母上區(qū)分這兩組音,均以ch ch’寫之。只是對(duì)sh/x,則以sh/hs的寫法區(qū)別。而對(duì)zhi chi shi zi ci si這幾個(gè)特別讓老外頭疼的音節(jié),威妥瑪拼音也盡量通過特殊的拼寫予以提示,這幾個(gè)音在威妥瑪拼音中分別拼為chih ch’ih shih tzu tz’u szu。
此外,威妥瑪拼音的時(shí)代,北京地區(qū)讀書人的語音和現(xiàn)代的北京話還是有一些小區(qū)別,所以威妥瑪中“哥”拼寫為ko,而“刻”則拼寫為k’ê。兩字韻母并不一樣。
只是,如果按照威妥瑪拼音來拼的話,北京是Peiching,南京是Nanching,廣州是Kuangchou,廈門是Hsiamên,和Peking、Nanking、Canton、Amoy差距甚大。這是因?yàn)檫@些拼寫其實(shí)都是郵政式拼音。