索尼承諾將“增加PS5主機供應”
2023-01-31
更新時間:2022-06-07 19:21:37作者:未知
編者按:如標題所說,這是日本獨立游戲開發(fā)者だらねこ(Daraneko)和中國游戲發(fā)行商簽約又分手之后寫下的心得。
必須誠實地說,故事并沒有標題看上去的那么曲折,利益的糾葛、合作伙伴間的勾心斗角、仇恨和陰謀凝結而成的扣人心弦的情節(jié)——本文里全都沒有。基本上,這更像是一篇普及文章,這位日本游戲開發(fā)者詳細回應了“為什么要找發(fā)行商”“發(fā)行商能幫我干什么”以及“找發(fā)行商要注意什么”這3個大哉問。
雖然故事主角是一位外國開發(fā)者和一個中國獨立游戲發(fā)行商,但文中描述其實適用于全世界幾乎所有的獨立游戲開發(fā)者。文章本身細細碎碎,但是看下來,對開發(fā)者和開發(fā)商之間的關系會有進一步的了解,對獨立開發(fā)者和一般讀者來說,都能有所收獲。另外,文章中也有很實用的心得,比如“如果想要讓外國開發(fā)者信任,好歹有個看得過去的推特賬號”之類的,也很有價值。
觸樂和原作者取得聯系,獲得了授權,由馮昕旸老師將文章全文翻譯如下。不管原作者是怎么看待這次合作的,是否因為國情不同和文化差異對一些事物的理解和國內廠商、讀者有所差異,我們還是盡量原汁原味保留他寫下的話。因為文章篇幅過長,所以會分兩次連載。
這次的事情就如同標題寫的那樣。
在開發(fā)游戲《命途》(いのちのつかいかた)的過程中,我曾拼命地想要找一個發(fā)行商,甚至已經完成了和發(fā)行商的簽約,最終卻還是分手了……無論是在簽約前、簽約后都發(fā)生了不少事情,我也算是獲得了不少知識和經驗,能夠為今后要找發(fā)行商的開發(fā)者提供幫助,所以打算把我的心得分享給大家。
《命途》是一部游戲書風格的RPG作品
說到底,發(fā)行商到底是什么?
考慮到有些讀者可能還不了解發(fā)行商究竟是什么,請允許我在開頭簡要說明。
對獨立游戲來說,發(fā)行商就是負責“把游戲推廣給更多的人”,主要承包游戲的宣傳、資金援助以及其他各種工作。相對來說,開發(fā)者則是制作游戲的人或公司,負責“制作有趣而富有魅力的游戲”。
這樣解釋應該大概能明白了吧。就算開發(fā)者制作了有趣的游戲,如果不能做好宣傳和推廣的話,游戲也賣不出去。同時,開發(fā)者也想把精力都集中在開發(fā)上。于是,開發(fā)者就把游戲銷售收入中的一部分交給專門負責宣傳工作的發(fā)行商,讓他們來負責一部分工作。簡單來說,這就是開發(fā)者和發(fā)行商的關系。
那么,如果和不怎么樣的發(fā)行商合作的話,開發(fā)者可能會覺得“盡管進行了利益分配,但是說實話,感覺對方做的工作不值這個價錢啊”,以至于認為“是不是不簽約,自己來做會比較好”……因為有可能會發(fā)展成這種事態(tài),所以還是有必要慎重地簽約。當然,也有人因為想要避免發(fā)生這種事情,所以干脆自己來發(fā)行。
……于是,在反復考慮之后,我決定先和中國的發(fā)行商合作。這又是為什么呢?
為什么和中國的發(fā)行商簽約呢?
說實話,最開始我是沒有簽約意向的。雖然這句話說起來沒什么道理,但是中國的發(fā)行商總讓人覺得有些可疑。
至少我是這樣想的。我把自己的游戲公開并掛上推特主頁之后,就收到了不少翻譯者和發(fā)行商發(fā)來的私信,其中來自中國的聯絡占得比較多。這些私信一般都是只言片語的日語或英語,賬號的粉絲數有的低到讓人覺得可怕(一般只有幾個人到幾十個人),而且就算在谷歌上搜索公司名也找不到官方網站。
和許多國外開發(fā)者一樣,Daraneko主要在推特上宣傳自己的游戲
這些情況都非常常見,甚至可以說所有過來聯系的發(fā)行商全都是這樣。我明白推特不是中國發(fā)行商的主戰(zhàn)場,但是這樣的對象發(fā)來私信,從我的角度來看還是感覺相當可疑的——甚至可以說每一點都讓人很不安,沒有能讓人放心的點。
那為啥要簽約呢?答案非常簡單:我——沒——錢。
非常非常簡單。非?,F實。這世道講的就是錢啊,錢。
當時,我和別人介紹的日本發(fā)行商聊過,感覺還不錯,談合作的進展也算順利。那時,我的本職工作有些不順心,感覺如果游戲不趕緊做完,自己也沒辦法繼續(xù)向前邁進。在這個時候,如果簽約順利的話,或許能安穩(wěn)地拿到資金,自己也想好好地把精力集中在獨立游戲的開發(fā)上啊!于是我就……
我就把工作給辭了。
但是,和日本發(fā)行商的簽約后來沒能順利推進。他們說這個季度能調用的資金和人手都到上限了,幫不了我的忙。我一下子就慌了神(雖然說還沒確定狀況就賭上一切,應該是我自己的責任)。
這個時候,我收到了上面提到的、來自中國發(fā)行商的可疑私信。換作平時,我肯定滿心戒備直接拒絕了,但當時我正有難處,算是病急亂投醫(yī)吧,決定和發(fā)行商聊一聊。
實際聊過之后發(fā)現,簽約條件并不差,也感受到了他們尊重創(chuàng)作者的態(tài)度,于是就決定和他們簽約了。
和負責發(fā)行的人聊得順暢的話,基本上就沒什么問題,畢竟負責的人也是對這個游戲感興趣才會來聯系的。不過,就算有“好啊,那咱們來合作吧!”的氣氛,和負責人在公司會議上能讓這個方案通過還完全不是一回事。
所以,在正式簽訂合同之前,簽約不成功的可能性還是很高的。最好做好了這樣的思想準備再開始行動。說真的。
簽約有什么好處呢?
說到底,簽約也不是只和中國的發(fā)行商簽才有好處。所以,我就從自己的角度來說一說“和發(fā)行商簽約有什么好處”吧。
◇ 能夠確保開發(fā)費用
就我自己的情況來說,因為是為了錢才簽的發(fā)行商,所以盡管勉強,但至少保證了我的開發(fā)費用(還有我的生活費),這對我來說是非常關鍵的一點。
要是沒有這一點保障的話,我無論從精神上還是金錢上可能都已經被擊潰了。
為了節(jié)省開發(fā)成本,不少獨立開發(fā)者會選擇使用RPG制作工具
一般情況下,發(fā)行商會用預付款的形式支援開發(fā)者。我們通常說的“預付款”或者“MG”(Minimum Guaranteee,即最低保證金),大多數時候指的其實是預支的銷售額。舉例來說,如果一個開發(fā)商按照合同獲得了500萬日元預付款,相當于回收了開發(fā)資金,那么游戲發(fā)售后就要先從銷售收入中拿出500萬日元“還給”發(fā)行商(這期間的游戲銷售收入不會進入開發(fā)者的口袋)。超出500萬日元之后的銷售收入才會按照簽約時定好的比例進行分配。
預付款的情況基本上就是這樣,有點類似于預支工資。對個人開發(fā)者來說,這個制度的一大優(yōu)點在于,如果游戲銷售額達不到首期預付款金額,也就是無法回收成本,那么此時的損失會由發(fā)行商承擔。
這一點非常重要。畢竟這個世界上也有人花1000萬日元(約合人民幣50萬元)做游戲,結果銷量只能達到50萬日元(約合人民幣2.5萬元)……預付款可以在一定程度上避免“做了一款游戲失敗而破產,完蛋”這樣的悲劇發(fā)生。就算游戲失敗了,只要能確保最低限度的銷量,也有可能東山再起,還可以活用前一次的失敗經驗為下一次機會做準備。
當然,畢竟這筆款項是以游戲賣出去,且能回收資金為前提的,如果游戲做到一半,開發(fā)者突然說“果然做游戲還是太無聊了,不做啦”,已經支付的預付款會被收回。反過來說,如果發(fā)行商做不好自己“銷售”游戲的本職工作,收不回預付款項的話,那當然會造成虧損。
所以說,如果自己的游戲不能讓發(fā)行商認為“即便擔負風險也要讓這款游戲發(fā)售”“看起來很容易收回成本”的話,就沒辦法簽約……事情就是如此。如果想找發(fā)行商,多多注意在這個方面進行展示會比較好。
也有發(fā)行商會以自己公司有某某規(guī)定為理由,不給開發(fā)者預付款。日本的發(fā)行商基本上以這種類型居多。按照這個邏輯,不需要預付費用的開發(fā)者一般會比較容易簽約。不過,我是必須要預付款的,沒有這個條件絕對不干。
發(fā)行商對開發(fā)者有相當的期待和信任的情況下,也有可能不以預付款的形式支付,而是直接把支援款項打給開發(fā)者。不過,這應該僅限于很有錢的發(fā)行商和非常有能力的開發(fā)者簽約的時候吧。
◇ 能幫我完成游戲的翻譯工作
這應該算是發(fā)行商的標準操作了吧。
只在日本發(fā)售的話,市場實在是太狹小了,為游戲做好翻譯、在全世界推廣,是發(fā)行商要做的工作。尤其是海外的發(fā)行商,肯定要把游戲翻譯成自己國家的語言,不然實在是說不過去。
這其中,既有發(fā)行商內部的翻譯人員直接來進行本地化的情況,也有找翻譯公司或其他獨立翻譯者來翻譯的,發(fā)行商在其中負責銜接工作。
至于翻譯費用,大多數時候還是發(fā)行商來承擔。如果開發(fā)者自己做發(fā)行,翻譯費就要自己來負責,所以這也是找發(fā)行商的好處。
《命途》的中文本地化由發(fā)行商完成
不過,“能翻譯”和“能做到高質量翻譯”還是有挺大區(qū)別的……對于那些文本量很大、文本內容十分重要的游戲來說,選擇一個本地化口碑更好的發(fā)行商是很必要的。畢竟要是翻譯質量太差或是發(fā)行商作的中介工作做得一塌糊涂就慘了——雖然大家事前都會自信滿滿地說:“我們能做好翻譯工作的!”
發(fā)行商在翻譯的時候能不能做好校對(對翻譯工作的檢查,不僅僅是把翻譯好的內容過一遍,還要檢查語言表達是否有奇怪的部分,一般由第三方來檢查),是不是在熟悉游戲(接觸過游戲本身并理解游戲內容)的基礎上進行翻譯,這些要點最好都在事前了解清楚??傊?,無論你懂不懂翻譯,都要在事前去了解一些發(fā)行商具體的游戲翻譯過程,這樣才能比較安心。
還有一點,無論你懂不懂翻譯的目標語言,都要對翻譯成果進行檢查,比如針對游戲內的各種專有名詞之類的詞語做一些要求。就我個人的經驗來說,曾經有翻譯把“status”和“屬性”翻譯成同一個詞,我只好要求他們:“這兩個詞在游戲系統里指代完全不同的東西,請不要翻成一樣的。”
順便說一句,在和發(fā)行商簽約時,文本量少的游戲有絕對優(yōu)勢。對發(fā)行商來說,翻譯費用更容易收回,不需要冒更大的風險。要是說自己的游戲文本量有10萬字,基本上就會被發(fā)行商討厭了。畢竟10萬字相當于一本文庫本(文庫本一般指的是日本采用A6/64開尺寸印刷的小開本廉價書,多用于古典著作和名家名篇的再版?!g者注)的文字量了。我的游戲總文本量預計在30萬字左右,所以無論到哪里,發(fā)行商都總是面露難色……
無論開發(fā)處于哪個階段,就算還在起始階段,發(fā)行商也會問你:“文本量預計有多少字呢?”就算自己還沒想清楚,也一定要給出一個回答,畢竟這是關系到能不能簽約的重要信息,從一開始就做好回答游戲文本量的準備會比較好。
◇ 能夠更輕松地在活動中展出
獨立開發(fā)者想參加各種游戲展會,其實還是挺難的。
為了參展,需要登記匯總各種信息,要掏參展費用,甚至可能直接在活動的審查中落選,這些情況都是很常見的。
和發(fā)行商簽約之后,一般靠他們的關系比較輕松地就能參展了。想參加日本的展會已經非常麻煩,海外的活動因為有語言和地域的差異,更是難上加難。和中國的發(fā)行商簽約之后,我的游戲才得以在中國的各大游戲展會上亮相。
另外,我現在是和一家日本發(fā)行商簽約的,他們有自己公司專門的游戲展,從這個角度來看,相比開發(fā)者單打獨斗,發(fā)行商的認知度和宣傳能力果然還是更強。我的游戲也在INDIE Live Expo 2022上作為精選作品獲得了介紹,要是一個人來弄,不經由發(fā)行商的話,估計很難參加這樣的活動吧。
《命途》作為參展作品參加了今年的INDIE Live Expo
畢竟我是個沒什么名氣的開發(fā)者,想要游戲受到更多矚目,果然還是得靠發(fā)行商呢……
◇ 能在PlayStation平臺發(fā)行
就2022年的情況來說,日本的個人開發(fā)者是沒辦法在PlayStation平臺發(fā)布游戲的。
想在PS平臺發(fā)布游戲,就必須要進行合作伙伴登記,而合作伙伴登記只能由公司法人完成,個人是無法辦到的。雖然我聽說在歐洲可以由個人操作,但在其他地區(qū)仍然不行。所以,對那些在PS上也想發(fā)售游戲的個人開發(fā)者來說,很有必要和發(fā)行商簽約。
或者你自己開個公司吧。
想在PS平臺發(fā)行,需要注冊成為合作伙伴
◇ 能保證有測試人員
這是一件對個人開發(fā)者來說非常現實的事。許多個人開發(fā)者想讓人來測試自己的游戲,卻根本找不到人,也沒有朋友能來幫忙,這種情況下,只要和發(fā)行商合作,就能讓發(fā)行商來協助進行游戲測試。盡管能做到什么范圍和地步取決于各公司的情況,但至少負責這個游戲的發(fā)行人員會自己玩一玩,然后給出一些意見,有時候公司內會有更多的人員參與測試。
一般發(fā)行商參與游戲測試時會進行Debug,也會提交測試報告,在發(fā)售前對開發(fā)者很有幫助。畢竟對個人開發(fā)者來說,一個人Debug實在是有難度啊(人類總是容易發(fā)現不了自己犯的錯誤)。
◇ 還有媒體宣傳
給各家媒體發(fā)送宣傳稿件繼而刊登,也是經由發(fā)行商來做比較容易成功。沒準還能上《Fami通》呢。
也許有些人不知道宣傳稿件是什么,簡單來說就是對媒體說:“我們最近有這樣一條新聞(指游戲要發(fā)售了),你們來幫我們寫個報道發(fā)一下吧!”然后把稿件發(fā)送過去。順便說一句,其實不用發(fā)行商,個人也可以這樣做。
不過,這部分宣傳如果是自己一個人負責發(fā)行,就要全部自己來做,而游戲即將發(fā)售之前真的是太忙了。拖著疲憊的身軀進行Debug和修正工作,要是還得準備媒體宣傳的內容,實在是撐不住。所以讓發(fā)行商做這部分工作,本身就減輕了開發(fā)者的負擔。發(fā)行商還幫我制作了宣傳視頻,說實話非常令人感激。
另外,當游戲需要發(fā)行搶先體驗版本時,發(fā)行商也會說,“那我們先去麻煩媒體進行先期評測啦”,這一般是個人開發(fā)者很難顧及的。不過,也不是所有的發(fā)行商都會這樣做,所以在和發(fā)行商簽約時,最好問清楚發(fā)行商在宣傳方面具體會做些什么。
為什么要和發(fā)行商分手?
盡管我已經說了這么多和發(fā)行商簽約的好處,但是最終,我還是和那個中國的發(fā)行商說“拜拜”了。究其原因,根據目前中國的實際情況,基本上不可能針對游戲發(fā)售展開充足的活動。
“超過1.4萬家游戲公司倒閉”這件事之前也上了新聞,似乎對中國的游戲產業(yè)(尤其是手機游戲相關)打擊不小,我們也被殃及池魚了。新聞剛出來的時候,發(fā)行商就說,這下可能情況不妙,提前給我打了預防針,幾個月之后則是告訴我,“徹底沒戲了”。
日本媒體時常會報道中國的游戲業(yè)界動向
我也只覺得很無奈,但是除了“這確實沒辦法”之外什么也說不出來。最終我們整理好了需要的文件,完成了解約。
順便說一句,《命途》這款游戲的中文翻譯已經交接給一家日本發(fā)行商來完成了。
(未完待續(xù))