中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡,亚洲欧美日产综合在线网性色,思思久久精品6一本打道,综合视频中文字幕

    <sub id="dxmnt"><ol id="dxmnt"></ol></sub>

      1. 《異度神劍3》簡(jiǎn)中翻譯引爭(zhēng)議!有接地氣有莫名其妙

        更新時(shí)間:2022-08-02 18:13:47作者:佚名

        《異度神劍3》簡(jiǎn)中翻譯引爭(zhēng)議!有接地氣有莫名其妙

        《異度神劍3》已在Switch平臺(tái)上發(fā)售,國(guó)內(nèi)不少玩家在游玩該作后發(fā)現(xiàn),簡(jiǎn)中翻譯存在一些過(guò)于“接地氣”的問(wèn)題,例如“繃不住了”“那也不能上去送”之類的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。

        還有一些語(yǔ)句的翻譯看起來(lái)也很“怪”,例如“前衛(wèi)快撐不住了”“都是以這個(gè)形態(tài)出生的”。不少玩家都認(rèn)為《異度神劍3》簡(jiǎn)中翻譯看起來(lái)怪怪的,讓人摸不著頭腦。

        《異度神劍3》主要翻譯者“黃金的魔術(shù)師”對(duì)此做出回應(yīng),他表示本作的所有主線任務(wù)、大部分支線任務(wù)都是由他完成翻譯或校對(duì)的,對(duì)于將一些詞語(yǔ)更換的問(wèn)題,例如把繁體的“無(wú)限之劍”改成簡(jiǎn)體的“無(wú)限異刃”,把“海市蜃樓”“受身”“命運(yùn)共同體”改成了“空歡喜”“消力”““同舟共濟(jì)””,這位翻譯者給出的說(shuō)法是“我不喜歡”。

        由于翻譯問(wèn)題有點(diǎn)多,讓網(wǎng)友們開(kāi)始質(zhì)疑“黃金的魔術(shù)師”的翻譯水平。有人表示不喜歡胡亂玩梗,翻譯者怎敢說(shuō)出翻譯不需要職業(yè)素養(yǎng)這樣的話?!不論是態(tài)度還是職業(yè)水平,他顯然都不及格?!包S金的魔術(shù)師”則表示客戶們都認(rèn)同他,擔(dān)負(fù)起了責(zé)任而已。

        其實(shí)這已經(jīng)不是第一次有游戲的中文翻譯存在問(wèn)題,之前《巫師3》的中文翻譯也是被爆有各種不太合理的地方。甚至之前部分switch的游戲中文版翻譯各種簡(jiǎn)單粗暴,導(dǎo)致最終需要重新中文化。

        不過(guò)老任的游戲中文翻譯一直都沒(méi)有太大的問(wèn)題,因?yàn)榘凑諔T例游戲的中文翻譯應(yīng)該是由經(jīng)驗(yàn)豐富的神游團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé),這次估計(jì)是因?yàn)椤懂惗壬駝?》的游戲劇本內(nèi)容太多,導(dǎo)致中間出現(xiàn)了一些疏漏。


        本文標(biāo)簽: 翻譯  異度神劍3  翻譯者  簡(jiǎn)中  游戲