索尼承諾將“增加PS5主機(jī)供應(yīng)”
2023-01-31
更新時(shí)間:2022-03-29 23:40:58作者:佚名
今天小編為大家?guī)?lái)的是玩家“小精靈593”分享的饑荒聯(lián)機(jī)版臺(tái)詞/彩蛋/命名/音樂(lè)等雜項(xiàng)科普,主要用于科普一些饑荒游戲里面的雜項(xiàng),感興趣的朋友們快來(lái)看看吧!
臺(tái)詞/彩蛋/命名/音樂(lè)等雜項(xiàng)科普
【1】關(guān)于DLC的標(biāo)題(皆按出現(xiàn)從早到晚的順序排列):
RoG:Seasonal Science:季節(jié)性科學(xué)
A Feet of Strength:力量之韻腳
Giant Steps:巨大的步伐
Feasting and Forging:宴會(huì)與鍛造
Where there's a Wilson... :威爾遜之地
SW: A Tropical Paradise?:熱帶仙境么?
Hang Ten!:一起來(lái)沖浪!
Eye of the Tiger Shark! :虎鯊的眼球!
Wilbur Vs. The Volcano!:猴王戰(zhàn)火山!
Release the Quacken!:釋放海之妖!
Seas the Day!:(這個(gè)翻譯先不說(shuō),之后的科普會(huì)提到)
ANR:East or West, Base is Best:百事?tīng)I(yíng)為先
A Little Fixer Upper:一點(diǎn)小進(jìn)步
Warts and All:絲毫不遮掩
Arts and Crafts:藝術(shù)及創(chuàng)造
Cute Fuzzy Animals:毛茸小萌寵
Herd Mentality:鹿有從眾心
Against the Grain:沙不與糧合
(注:以上均非直譯)
【2】關(guān)于”Seas the Day!“
如果試著去讀一讀此標(biāo)題,很可能會(huì)想到發(fā)音完全相同的另一句話”Seize the day!“。其實(shí)這就是個(gè)小小的彩蛋。
”Seize the day!“也算是一句俗語(yǔ)了,直譯為”把握當(dāng)今“,也有譯作”及時(shí)行樂(lè)“。這句話的傳播,很大程度得益于電影《死亡詩(shī)社》(《Dead Poets Society》,港譯《暴雨驕陽(yáng)》,臺(tái)譯《春風(fēng)化雨》,感覺(jué)臺(tái)譯名最好)。
關(guān)于標(biāo)題的翻譯,羊神給出的是”海握當(dāng)今,及時(shí)航行!“,感覺(jué)蠻貼切的。
PS:”Seize the day!“的拉丁文形式”Carpe diem!“也是很常用的。
【3】SW航海音樂(lè)&主題音樂(lè)發(fā)展史
【4】Thulecite的那些事
此物常被譯為銩礦,因?yàn)殇A“Thulium”的前半部分和此物名稱的前半部分是相同的,這種譯法也比較合理。
除此之外對(duì)于“Thul(e)”這部分還有一些其它說(shuō)法:
1.“Thul”來(lái)源于“Cthulhu”,即克蘇魯,饑荒里很多東西,如Sanity的理念都是出自克蘇魯相關(guān)的神話中。
2.“Thule“就是來(lái)源于”Thule“,或者說(shuō)”Ultima Thule“,據(jù)說(shuō)古時(shí)人們用來(lái)稱呼一處”極北之地“,即一人能去的最北邊的地方,現(xiàn)在這個(gè)說(shuō)法不常用此意,而是更多用來(lái)指遙不可及的事物,銩礦對(duì)于很多玩家也算是很”遙不可及“的了。
但是有一點(diǎn)可以確定:
Thule-... thulec-... it rolls off the tongue, does it not?
Thule-.……thulec-……這詞真銩繞口,不是么?
——Warly
偏娛樂(lè)地,由于銩的元素符號(hào)為Tm,充(sang)滿(xin)智(bing)慧(kuang)的吧友利用這個(gè)來(lái)玩梗。(如上面↑)
【5】Dragoon&Dragoon Egg
Part 1-Dragoon
此君就是Dragoon,有翻譯“龍騎士”。
據(jù)說(shuō)——Dragoon翻譯成龍騎士始于星際爭(zhēng)霸,這個(gè)Dragoon和龍沒(méi)有一點(diǎn)關(guān)系,但是翻譯組鬼使神差地翻譯成了“龍騎士”,并誤傳下去,導(dǎo)致幾乎一有游戲出現(xiàn)Dragoon就被翻成“龍騎士”。
然而,在饑荒里出現(xiàn)的此君,翻譯成“龍騎士”不是完全錯(cuò)誤的。畢竟此君確實(shí)是Dragon,Dragoon又有“騎兵”之意,饑荒里這樣翻譯也不為過(guò)。
但是一個(gè)更合適的,也是wikia上提到的說(shuō)法是:
The Dragoon's name is a portmanteau of the words "dragon" and goon" (meaning 'thug' or bully).
所以此君可以翻譯成“龍暴徒”。我們也可把goon理解成“a silly, foolish, or eccentric person”,翻譯成“呆呆龍”也沒(méi)有什么問(wèn)題。
Part 2-Dragoon Egg
在SW的干旱季節(jié),讓無(wú)數(shù)玩家都很頭疼的,就是火山噴發(fā)問(wèn)題。很多人將從火山噴出來(lái),并落在玩家附近的東西叫成“隕石”,這樣是不合理的。所謂"隕石"有時(shí)會(huì)遺留下來(lái),如果把鼠標(biāo)移上去,可以發(fā)現(xiàn)那其實(shí)叫Dragoon Egg,而且著陸后不久便可以誕生一只Dragoon。
Dragoon不是孫大圣;火山也不可能噴出隕石。Dragoon Egg完全不是,且不可能是一顆隕石。
【6】工作BGM小議
以下內(nèi)容也會(huì)含有科普之外的主觀議論。
迄今為止,饑荒(包括DLC)中共出現(xiàn)了10首“工作音樂(lè)”。它們各有特點(diǎn)、富代表性,說(shuō)可以用于當(dāng)作一個(gè)季節(jié)/區(qū)域的標(biāo)志根本不為過(guò)。在SW中由于戰(zhàn)斗音樂(lè)和Boss戰(zhàn)音樂(lè)特點(diǎn)不夠鮮明,這些體現(xiàn)得更為明顯。
在OST中,它們分別是:
Work To Be Done Cave Work
Working the Ruins Working Through Winter
Spring Cleaning - Reign of Giants‘ Summer Jobs - Reign of Giants
Working On Island Time Work It Like A Hurricane
Working In The Rain Working The Heat
(題外話:饑荒OST的命名也很巧妙,多種詞(組)用來(lái)表達(dá)同樣的意思,
Work To Be Done(單段約44秒)
這可能是饑荒中歷史最為悠久的音樂(lè)之一了,我接觸的最早版本(第三版)就在用此首音樂(lè),但此音樂(lè)應(yīng)該是像主題曲一樣從初版就出現(xiàn)了。現(xiàn)在版本來(lái)說(shuō),其既作為原版夏季的工作BGM,又作為RoG秋季的工作BGM。此音樂(lè)也是單段最長(zhǎng)的一首工作音樂(lè)。
Cave Work(單段約25秒)
在OST中,此首音樂(lè)并非單純的洞穴工作音樂(lè),而是洞穴工作音樂(lè)和戰(zhàn)斗音樂(lè)“嫁接”的產(chǎn)物。
Working the Ruins(單段約29秒)
此首音樂(lè)有明顯的人聲摻入——就像“Cave Work”的“外來(lái)”部分、“Fight For Ruin”和“Epic Ruins”。這也是最不像工作音樂(lè)的工作音樂(lè),因?yàn)槿鄙偈婢徎驓g快的風(fēng)格,更多地有一種史詩(shī)的感覺(jué)。我個(gè)人不太喜歡此BGM。
Working Through Winter(單段約24秒)
這首音樂(lè)不太好評(píng)價(jià),因?yàn)樘攸c(diǎn)不多。唯一可說(shuō)的是,舒緩的旋律是和其中摻雜的“叮咚”聲營(yíng)造了一種空靈的氛圍,與冬天的特點(diǎn)很貼切。但我個(gè)人也不太喜歡此BGM。此外,它是單段最短的一首工作音樂(lè)。
Spring Cleaning - Reign of Giants‘(單段約32秒)&Summer Jobs - Reign of Giants(單段約39秒)
也許和RoG這個(gè)DLC的風(fēng)格相適應(yīng),這兩首樂(lè)曲都?xì)g快而富有特點(diǎn)(特別是前者)。這也可能是它們深受玩家喜愛(ài)的原因。
Working On Island Time(單段約37秒)
SW溫和季節(jié)的工作BGM,在SW初版的時(shí)候是唯一的一首SW專有工作BGM,自然會(huì)給當(dāng)時(shí)就接觸SW的玩家留下深刻印象。
Work It Like A Hurricane(單段約41秒)&Working In The Rain(單段約40秒)
和RoG的那兩首不同,這兩首大概是由于舒而不緩的風(fēng)格博得了玩家的喜愛(ài)。兩首的開(kāi)頭有相似之處,都略帶圓舞曲風(fēng)格,但是往后發(fā)展,又營(yíng)造了兩種差異頗大的氛圍,這也是其優(yōu)秀之處。
Working The Heat(單段約36秒)
這首工作BGM帶有些許危機(jī)感,但是這種風(fēng)格的恰當(dāng)穿插使用,恰恰使其十分“應(yīng)”干旱季節(jié)的“景”。
附帶一句個(gè)人觀點(diǎn):雖然SW的其它音樂(lè)差了點(diǎn),但是工作音樂(lè)都是精品。
【7】從“Log”說(shuō)開(kāi)去
It's a piece of wood. What more is there to say?
它就是塊木頭,有什么可多說(shuō)的呢?
——Maxwell
無(wú)疑,“Log”作為游戲中最普通也是最普遍的物品之一,本身實(shí)在是太讓我們熟悉了,以至于沒(méi)什么可以多說(shuō)的。但是,在本條,我將以此為出發(fā)點(diǎn),引出其它一些東西。
1.一些人物檢查L(zhǎng)og的話:
)It's big, it's heavy, and it's wood.
——Wilson
據(jù)饑荒的中文wikia描述,這句話參考了“The Ren & Stimpy Show”中的一首“Log song”。但是英文wikia上并無(wú)此條,且我也無(wú)法找到依據(jù)。只好“信不信由你”了。
)LOG(1) = 0
——WX-78
2.“Log Suit”相關(guān)
)裝備木甲時(shí),移動(dòng)會(huì)有輕微響聲;
)Wood you like to fight?
——Webber
3.“Living Log”及其“產(chǎn)地”
)燒火時(shí)其發(fā)出的叫聲于“The End of the Beginning”一版更新;
)I like the noise they make when you burn them.
我喜歡燒它們時(shí)它們發(fā)出的噪聲。
——Maxwell;
)兩種所謂“活樹(shù)”分別叫Totally Normal Tree和Regular Jungle Tree
4.“木頭”還是“日志”?
)log除了“木頭”外,還有“日志”意,這就造成某些地方把饑荒里的Log等錯(cuò)翻成“日志”;
)和饑荒無(wú)關(guān)地,PVZ2里有一“Travel Log”,其既是一根穿著旅行服裝的木頭,又是記錄玩家進(jìn)步的“旅行日志”。
【8】Birchnut Tree Forest,Birchnut Tree,Birchnut
Birchnut Tree Forest(又名Deciduous Forest),為RoG中新增的一種地形。其中,大量分布著RoG新增的樹(shù)——Birchnut Tree(又名Deciduous Tree)。在冬天以外砍倒最大狀態(tài)的Birchnut Tree,會(huì)掉落Birchnut。
Birchnut Forest
)顯而易見(jiàn)的,此種樹(shù)林中樹(shù)的密集程度較其它樹(shù)林中樹(shù)的密集程度少;
)這是RoG中,地面世界唯一一種可以找到全部三種蘑菇(樹(shù))的地形;
)“紅樹(shù)林”的俗稱是不準(zhǔn)確的,SW中的Mangrove才是真正的“紅樹(shù)林”
Birchnut Tree
)It's all leafy. Most of the time.
——Wilson
I've heard them described as "leafy".
——Maxwell
此外,Wilson和Maxwell檢查常青樹(shù)時(shí)的情況與此類似;
)砍倒Poison Birchnut Tree(或者說(shuō)“Birchnut Treeguard”/“Deciduous Monster”)也有可能引起新Poison Birchnut Tree的出現(xiàn),因?yàn)槠涫撬阕髯畲笮螒B(tài)的;
)雖然其樹(shù)干外觀為白色,但砍倒仍掉落普通的棕色木頭。
)其形象很可能源于蘇斯博士《老雷斯的故事》中的“Truffula Tree”
Birchnut
)“Birchnut”應(yīng)該是Birch(樺木)+Chestnut(栗子),可譯作“樺栗果”,這對(duì)以上提到的所有“Birchnut”都適用。另外,此果實(shí)確實(shí)很像栗子:
)Roasted on an open fire.
——Webber檢查烤樺栗果
我認(rèn)為這句話可能參考了《The Christmas Song》,其第一句歌詞就是“Chestnuts roasting on an open fire”,此處處于表達(dá)原因把-ing改為了-ed。如果我的想法確實(shí)正確,無(wú)疑也更證實(shí)了“Birchnut”和“Chestnut”有相似之處。
【9】DST主題曲
以下主題曲名稱均為自取,力求不混淆。樂(lè)理相關(guān)的問(wèn)題均靠個(gè)人樂(lè)感判斷,還請(qǐng)加以分辨,如若發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤有錯(cuò)也請(qǐng)指正。
1.《DST Main》
即DST平時(shí)所使用的“經(jīng)典”主題曲。主要為鋼琴演奏、g小調(diào)、6/8拍,大部分略帶圓舞曲風(fēng)格。單段時(shí)長(zhǎng)約115秒,遠(yuǎn)多于DS主題曲的44秒。0~17秒的旋律作為主旋律多次出現(xiàn),但都有一些變奏,
2.《Year of the Gobbler》
即DST“火雞之年”活動(dòng)期間所使用的主題曲。實(shí)質(zhì)上是由《DST Main》混入一些東方樂(lè)器而成,因而其具有《DST Main》的大多數(shù)特點(diǎn),但其單段長(zhǎng)度為127秒。略多于《DST Main》。其旋律比《DST Main》低一個(gè)半音,為升f小調(diào),這也使它在感情色彩上有些變化,從憂郁陰沉變?yōu)槌劣舻皇鷻C(jī)。
3.《Winter's Feast》
即DST“冬季盛筵”活動(dòng)期間所使用的主題曲。如按照原譜的一個(gè)樂(lè)段作為標(biāo)準(zhǔn),本主題曲重復(fù)了此樂(lè)段4遍,且每一次重復(fù)風(fēng)格都有差異,可算是一首“變奏曲”。單段長(zhǎng)度約為55秒。
【10】Wes與“成堆的氣球”
Wes
)Wes從“Insanity!”一版出現(xiàn),但是直到“The End of the Beginning”一版,其都是用經(jīng)驗(yàn)解鎖的。
)He displeased me.
他使我很不快。
——Maxwell檢查被鎖住的Wes
)Wes通常情況下不會(huì)講話,但是在一些特殊(所有人物都設(shè)定了同樣語(yǔ)言)的情況下,他也是會(huì)說(shuō)話的。
)Wes在RoG中被雷擊時(shí),同樣頭發(fā)里顯示骨頭。
除此之外,SW中韋斯還有劃槳的表演。
成堆的氣球
)“氣球”更新于“Strange New Powers”一版。正是在這一版,許多人物被做了調(diào)整。
)DST中,“成堆的氣球”可用四個(gè)“裝水氣球”制作。“吹出”的氣球只能留存三天,世界中存在氣球的上限100個(gè)。
【11】蘑菇&蘑菇樹(shù)&蘑菇孢子&蘑菇種植器&蘑菇帽
說(shuō)了這么多,終于到了一點(diǎn)輕松的東西。
蘑菇
)蘑菇于“A Little Rain Must Fall”一版更新,且(DS中)只有下雨才會(huì)重生;
)“蘑菇圈”很像現(xiàn)實(shí)中的“Fairy ring”,對(duì)于這種東西,在文學(xué)藝術(shù)和民間傳說(shuō)等方面,也有很多有趣的事。
)蘑菇顯然是真菌,盡管它們連植物都算不上,但是可以被算入蔬菜。但是如果從生物學(xué)角度。蘑菇并不算“vegetable”,因?yàn)樯飳W(xué)中的(也是原意所指的)“vegetable”指所有植物。
蘑菇樹(shù)
)首先看的就是其命名,非常簡(jiǎn)單:Mushroom+Tree=Mushtree;
)據(jù)維肯波頓的描述,蘑菇樹(shù)只是普通的樹(shù),被真菌寄生了而已;
)藍(lán)/紅/綠蘑菇樹(shù)的代碼分別是“mushtree_tall/medium/small”。
蘑菇孢子
)和蘑菇樹(shù)的代碼類似,三種蘑菇孢子的代碼分別是“spore_talll/medium/small”;
)三種蘑菇孢子發(fā)出光的顏色正是光的三基色(注意不要和美術(shù)上的三原色混淆)。
蘑菇種植器
)其名字為“Mushroonm Planter”,而不是“Mushroom Farm”。更新公告里只提到過(guò)“Added Mushroom farming.”,顯然,Mushroom farming只是指一種活動(dòng),而非這一種物品;
)其不起作用的判定是根據(jù)有沒(méi)有雪覆蓋在上面,而非季節(jié)是否是冬天。
蘑菇帽
)Funcap這個(gè)名字很有意思,如果拆成fun和cap,那就是歡樂(lè)帽/歡樂(lè)蘑菇(很容易注意到的,饑荒里的蘑菇叫XX Cap);如果拆成fungi和cap,那就是真菌帽/真菌蘑菇(有點(diǎn)不通順)。此外,根據(jù)其繁多的功能,我認(rèn)為翻譯成“魔菇帽”也挺好。
【12】棋子+雕塑(Part 1)
這也是很輕松的一條,基本上就是人物臺(tái)詞。
泡沫煙斗雕塑(Bubble Pipe Carving)
)That was never really my thing.
那絕對(duì)不是我的東西。
——Wilson
)I hope this does not have a bad influence on the children.
我希望這對(duì)孩子們沒(méi)有壞影響。
——Wickerbottom
)Ceci n'est pas une pipe. Pity.
真可惜,這不是一根煙斗。
——Maxwell
Maxwell的話正是出自上圖這幅畫作。這幅畫作叫《形象的叛逆》(《La trahison des images》),出自畫家勒內(nèi)·弗朗索瓦·吉蘭·馬格里特之手。這幅畫所表達(dá)的意境和阿爾弗雷德·考吉布斯基提出的“The word is not the thing”與"The map is not the territory"有異曲同工之妙。由于涉及到哲學(xué),此處不多討論。
豐收號(hào)角雕塑(Carved Hornucopia)
)Hornucopia一詞由Cornucopia(豐饒之角)變化而來(lái);
)Why stone food hurt mouth?
為啥子“食頭”會(huì)弄得俺嘴疼嘞?
——Wolfgang
)It is a commonly held belief that art imitates life.
“藝術(shù)源于生活”是一種人們普遍持有的觀念。
——Wickerbottom
)Feasts, feasts, everywhere, and nöt a ham tö eat.
你們不要搞個(gè)大盛宴,結(jié)果沒(méi)有一根火腿可吃,I‘m angry!
——Wigfrid
戰(zhàn)車像(Rook Figure)
)It's nice, but where's the rust? The exhaust pipes?
挺好的,但是銹呢?排氣管呢?
——Maxwell
主教像(Bishop Figure)
)A USELESS HUNK OF ROCK WITH NO APPARENT FUNCTION
一塊沒(méi)有明顯活動(dòng)的無(wú)用大石頭。
——WX-78
【13】棋子+雕塑(Part 2)
騎士像(Knight Figure)
)It's a horse, of course.
這是匹馬,有問(wèn)題嗎?
——Wilson
國(guó)王像(Kingly Figure)
)I'm not afraid of that guy. He doesn't even have arms!
我才不怕那家伙。他連手臂都沒(méi)有!
——Willow
)What a well-dressed figure!
穿得多好啊!
——Maxwell
)Reminds me of grandpa.
讓我想起了爺爺。
——Webber
皇后像(Queenly Figure)
)In chess, the queen is by far the most strategically formidable.
在象棋中?;屎笫侵两駪?zhàn)略上最為強(qiáng)大的。
——Wickerbottom
相信玩過(guò)國(guó)際象棋的都知道,皇后可以水平、豎直或斜線移動(dòng)任意格。
)I don't tend to trust anyone without a face. Lucy excluded, of course.
我不相信任何沒(méi)臉的人或物。當(dāng)然,Lucy是個(gè)例外。
——Woodie
)Must everything be about my shortcomings?
所有東西一定都要沖著我的短處來(lái)么?
——Maxwell
兵卒像(Pawn Figure)
)We are all but pawns in this game called "life".
我們都是“人生”這場(chǎng)游戲中的小小棋子罷。
——Wendy
【14】“廢稿”
本條信息來(lái)自wikia。由于篇幅原因,只科普一部分(約60%)。
Broken Bits and Pieces
損壞了的零碎東西,代碼是“rubble”。功能和文物類似。
Fat
即“脂類”,實(shí)際上是一種食物分類。包含黃油和椰子。
Friend-o-matic【DST】
友情傳送機(jī),代碼為“migration_portal"”。功能和“懶惰的逃兵”類似。
Lava Pit
巖漿井,舊些的版本中可以用代碼“lavapit”召喚。原形態(tài)類似于噩夢(mèng)燈,用錘子毀滅后開(kāi)始著火發(fā)光并緩慢重建自身。
Maxwell's Head
麥斯威爾的腦袋,代碼為“maxwellhead”。召喚后會(huì)說(shuō)一些話:“You forgot to set a speech.Go do it.”。
Maxwell's Mosquito Trap
麥斯威爾的蚊子陷阱,代碼為“beemine_maxwell”。類似于蜜蜂地雷。
Player Skulls
這個(gè)就比較廣為人知了。除了韋伯之外,很多人物也有自己的頭骨:威爾遜、薇洛、沃爾夫?qū)?、溫蒂、WX-78、維肯波頓、伍迪、韋斯、威爾伯。一些廢稿人物也有頭骨:威爾頓(骨頭人形象)、溫妮(牧羊女形象,可參考“天堂”mod)、沃托斯(惡魔形象)、華萊士(據(jù)說(shuō)很高,還會(huì)談……)、瓦芙里(女巫形象)。
Poison Frog【SW】
毒青蛙,代碼“frog_poison”。確有使被攻擊者中毒的功能。
Shopkeeper
掌柜,相信玩過(guò)“天堂”mod的都知道。除了一個(gè)類似“上帝”的掌柜,還有另外三個(gè)。
Skull Chest
骨頭箱,代碼大概為“skull_chest”,如果不成功可以取消“_”再試試。和普通箱子功能一樣,但是坎普斯不可以偷取里面的東西。官方關(guān)于威廉·卡特的彩蛋的一部分——mod“失落碎片(The Lost Fragment)”也出現(xiàn)了此種箱子。
【15】海盜帽,戲法帽,海盜戲法帽
海盜帽
)此物在SW的早期版本能達(dá)到和蘇格蘭便帽一樣的回san速度,然而現(xiàn)在被削成了+2/min;
)When in Rome! ——維肯波頓
十分明顯地,這句話參照了俗語(yǔ)“入鄉(xiāng)隨俗(When in Rome,do as the Romans do)”。無(wú)獨(dú)有偶,沃利檢查花紋襯衫時(shí)也會(huì)說(shuō)“When in Rome...”。
戲法帽
)Prestihatitator=Prestidigitator(變戲法者,又是一個(gè)很難讀的詞)+Hat(帽子);
)制作戲法帽需要兔子,使用它也可能產(chǎn)生兔子,很明顯參照了帽子里變兔子的經(jīng)典魔術(shù);
)據(jù)Wikia,以前戲法帽的配方貴得多:1×活木、4×金塊、1×高禮帽。
海盜戲法帽
)Piratihatitator=Pirate(海盜)+Presitihatitator=Pirate+Prestidigitator+Hat;
)其燒焦后的貼圖和戲法帽是一樣的;
)It's twisting my tongue.
真是把我的口繞得不輕?!?mdash;—威爾遜·珀西瓦爾·海格斯貝瑞如是說(shuō);
)It holds many sea-crets. ——瓦拉尼
相信很明顯了——“sea-crets”。
【16】你好,Rawling
這條很簡(jiǎn)單,就是關(guān)于羅林球的一點(diǎn)內(nèi)容。
Rawling,音譯作羅林球,是SW里一種知道的人較少的物品。我經(jīng)常會(huì)被問(wèn)及圖片里的羅林球是什么。
)羅林球會(huì)講話,而且其臺(tái)詞呈紅色;
)羅林球的名字可能來(lái)自Rawlings(羅林斯),一體育用具(主要是排球)公司:
)羅林球的臺(tái)詞多來(lái)自《Canadian Heritage Minute》(《加國(guó)文化遺產(chǎn)一分鐘》?)的一系列小短片:
)重點(diǎn)到了——羅林球的形象其實(shí)來(lái)自電影《Cast Away》(《荒島余生》)中的一只排球,而且那只排球的名字恰叫做Wilson。
這也許就是威爾遜·珀西瓦爾·海格斯貝瑞檢查它時(shí)會(huì)說(shuō)“It's my buddy!”的原因。
更有趣的,《荒島余生》中排球的名字也是來(lái)自一體育用具(同樣多是排球)公司,Wilson Sporting Goods(威爾遜體育用品公司)。
)羅林球本來(lái)計(jì)劃作為人物Watricia的專屬物品出現(xiàn)(就像咖啡本來(lái)計(jì)劃作為沃利的專屬菜譜一樣),然而Watricia被威爾伯取代了,羅林球就變成了共享品;
)這是一個(gè)bug,羅林球被扔出時(shí)的一句臺(tái)詞“You miss 100 of the shots you don't take!”本應(yīng)該是“You miss 100 percent of the shots you don't take!”。
【17】你有冰(雹)嗎
本條簡(jiǎn)單介紹冰和冰雹相關(guān)的一些東西,不會(huì)提到制冰機(jī)等。
冰
)Ice to meet you. ——Wilson
顯然,是用Ice替換了讀音相近的Nice——但是更重要的是下面:
)《辛普森一家》第4季17集(Last Exit to Springfield,影射小胡伯特·塞爾比的書《Last Exit to Brooklyn》,在此不過(guò)多談?wù)?開(kāi)頭,動(dòng)漫里的動(dòng)作明星Rainer Wolfcastle從一具冰雕中突然出現(xiàn),對(duì)著宴會(huì)上的眾人說(shuō)了一句“Ice to meet you”,也是同樣的文字游戲。
)同樣,這句話也在電影《Batman and Robin(蝙蝠俠與羅賓)》里出現(xiàn)了,是Mr.Freeze(急凍人)出場(chǎng)時(shí)的一句臺(tái)詞。順便一提,辛普森一家的那一集播放于1993年,這部電影出自1997年,而饑荒又是在2014年左右再次使用了這個(gè)梗。
)A reminder of home for my pocket. ——伍迪
Reminds me öf höme. ——薇戈弗雷德
雖然都說(shuō)是讓人想起家鄉(xiāng),但是這兩個(gè)家鄉(xiāng)是不同的,伍迪的可以肯定是加拿大,而薇戈弗雷德的家鄉(xiāng),據(jù)不完全推測(cè),可能在北歐一帶。
)冰放在火旁迅速融化后短短的幾秒時(shí)間內(nèi),地上會(huì)有一小灘水,而且是可以檢查的。不得不說(shuō)Klei之細(xì)心。
冰雹
)Some storms have produced hail the size of cantaloupes.
一些風(fēng)暴已經(jīng)造就了哈密瓜一般大的冰雹。
不知維肯波頓所說(shuō)的,是不是游戲里的冰雹。如果是,按照體積推算會(huì)很可怕的……
)冰雹算是少數(shù)可重復(fù)撿起放下(比如花就不算)的,有多種貼圖的物品之一了。
【18】大理石(Part A)
大理石柱
)I've always wondered who built those.
我一直想知道這些是誰(shuí)建的?! ?mdash;—麥斯威爾
大理石樹(shù)
)就像樺栗樹(shù)一樣,圓形大理石樹(shù)的造型也可能源于蘇斯博士《老雷斯的故事》里的“Truffula Tree”。
豎琴雕像
)Not my best work.
不是我最好的作品?! ?mdash;—麥斯威爾
不像大理石柱,這個(gè)應(yīng)該確實(shí)是麥斯威爾建造的;
)It must be Gunnar. The snakes töök his head.
這絕對(duì)是古恩納爾。蛇把他的頭弄走了?! ?mdash;—薇戈弗雷德
古恩納爾是北歐神話里的人物。關(guān)于他的故事,由于篇幅過(guò)長(zhǎng),不在此講述,可自行百度。
)No shoes, no... head... no service! ——瓦拉尼
這句話源自俗語(yǔ)“No Shirt, no Shoes, no Service(不接待衣冠不整之士)”。
)這個(gè)應(yīng)該是比較被人熟知的。盡管好幾位角色都在臺(tái)詞里吐槽雕像沒(méi)有頭,但是豎琴雕像有著一顆和“身體”完全不搭的頭:
麥斯威爾雕像
)檢查時(shí),在DS里,麥斯威爾的臺(tái)詞是贊揚(yáng)的,而其他人物的臺(tái)詞多是諷刺或表達(dá)厭惡;然而在DST里,人物臺(tái)詞的感情色彩基本上反了過(guò)來(lái),如;
Fie, demön! 呸,惡魔!
The villan turns hero! 惡棍變成了英雄!
——薇戈弗雷德
)A big stone nerd. ——薇洛
這句話其實(shí)不重要,我只是想說(shuō)一下“nerd”。其實(shí)和饑荒沒(méi)什么關(guān)系,但是挺好玩。
(其實(shí)這個(gè)梗出自《辛普森一家》S19E09,《Eternal Moonshine of the Simpson Mind》)
【19】大理石(Part B)
大理石
奇怪的是,這件基本的物品卻沒(méi)什么可以說(shuō)的。
大理石豆
)此物的來(lái)源可能是一個(gè)家喻戶曉的故事——《Jack and the Beanstalk(杰克與魔豆)》。
I traded the old family cow for it.
我用家中的老奶牛交換了它。 ——威爾遜
此外:
Fee fi fö fum! ——薇戈弗雷德
這句話,出自巨人聞到杰克在附近時(shí),念的幾句押韻話:
Fee-fi-fo-fum!
I smell the blood of an English man:
Be he alive, or be he dead,
I'll grind his bones to make my bread.
嘻嘻哈哈嘿,嘻嘻哈哈嘿!
我聞到了英國(guó)人的血液味。
不管他是活還是變成了鬼,
我做面包把他骨頭磨成灰。
(翻譯得還可以吧?)
)Brainlady says is not for eat.
“腦奶奶”說(shuō)這不是用來(lái)吃的?!?mdash;—沃爾夫?qū)?/em>
這只是我的推測(cè),不保證brainlady確實(shí)指的是維肯波頓。
)Bean there, done that! ——韋伯
Been there,done that,got the T-shirt!這是一句地道的英語(yǔ),意思是“早已經(jīng)歷過(guò)”。
【20】精煉(Part 1:原版)
繩索
)That would be the easy way out of this place.
那會(huì)是逃離這里的簡(jiǎn)便方法?! ?mdash;—溫蒂
你們猜是什么方法?
木板和石塊
)在RoG中,某些建筑(如冰箱)需要的木板被換成了石塊,目的大概是讓其不可燃性變得合情合理。
)沃爾夫?qū)鶛z查木板和石塊的臺(tái)詞有幾分類似:
I break log to make board! 我劈開(kāi)木頭做木板!
I crush rock to make brick! 我磨碎石頭做石塊!
)Part of the Canadian shield.
加拿大地盾的一部分?! ?mdash;—伍迪檢查石塊
加拿大地盾是北美洲板塊最堅(jiān)硬、最穩(wěn)定的核心,又稱為前寒武紀(jì)地盾區(qū),或者加拿大高地區(qū)。主要是由六億多年前的前寒武紀(jì)巖石構(gòu)成。它的覆蓋面積達(dá)四百五十萬(wàn)平方公里,約占加拿大領(lǐng)土面積的一半,也是加拿大的地理核心。 ——摘自百度百科“加拿大地盾”詞條。
莎草紙
)Papyrus既指莎草紙又指紙莎草,紙莎草并不是蘆葦,但它有一個(gè)別稱“paper reed”;
)We could do our homework.
我們可以做作業(yè)了?! ?mdash;—韋伯
紫寶石
)其制作說(shuō)明“By your colors combined!(混合你的顏色!)”是從美術(shù)角度上來(lái)說(shuō)的,光學(xué)角度上,紅色光+藍(lán)色光=品紅色光。從另一方面,它借鑒了動(dòng)畫片《Captain Planet and the Planeteers(地球超人)》里面的一句出場(chǎng)語(yǔ)“By your polluting powers combined, I am Captain Pollution! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!”
噩夢(mèng)燃料
)Eww, it's still warm!
噫,還是熱的呢! ——薇洛
It's cold and slippery.
又冷又滑。 ——韋伯
【21】精煉(Part 2:SW)
布料
)Where did my sticks go? I've been bamboozled!
這句瓦拉尼的話,帶有一個(gè)小雙關(guān):bamboozled是(被)迷惑,而bamboo是布料的精煉材料竹子。
石灰石
)Commonly used in architecture.
經(jīng)常被用于建筑上?! ?mdash;—維肯波頓
且不說(shuō)現(xiàn)實(shí)生活,SW中石灰石可以用來(lái)制作兩種建筑:石灰石墻和煙囪爐。
金塊
)A small lump of gold. Atomic number 79.
一塊小金塊,原子序數(shù)79?! ?mdash;—維肯波頓
相信各位都知道,金元素的元素符號(hào)是Au,它來(lái)自aurum而不是gold。
)You can't make a coffee table out of gold.
沒(méi)有黃金塊,別造咖啡桌。
Well, maybe you can. But you shouldn't.
好吧,也許可以。但是你不該那樣做?! ?mdash;—伍迪
冰塊
(見(jiàn)【17】條。)
空瓶子
)Given enough time I could build a ship inside.
給我點(diǎn)時(shí)間,我能在里面造出一艘船來(lái)。 ——麥斯威爾
瓶中船,又稱酒瓶船,是德國(guó)的一種民間工藝品,其需要十分精良的工藝和縝密的心思才能制作出。
)I could whistle a tune with you.
我可以用你吹出調(diào)調(diào)來(lái)。 ——瓦拉尼
用瓶子裝不同多少的水,能吹出音調(diào)不同的曲子,大概很多人都這樣玩過(guò)。
【22】精煉(Part 3:DST)
帶洞月石
)Mani's gift may have some use yet!
Máni神的禮物終于有點(diǎn)用了! ——薇戈弗雷德
Máni神出自北歐神話,是月亮的擬人化。
厚皮毛
)Is like hair on Wolfgang chest. ——Wolfgang
Ewwwwwww!
大理石豆
(見(jiàn)【19】條。)
蜂蠟
)That's none of my beeswax.
這不關(guān)我的事?! ?mdash;—薇洛
)這種精煉物品可以用來(lái)做另一種精煉物品。
蠟紙
)這種精煉物品可以由另一種精煉物品做成。
【23】“居然能吃”的食物(1)
蝙蛇翅
)雖然曬出來(lái)是小肉干,蝙蛇翅正常需要2天曬制;
)Like the wings of my helm, only meatier.
就像我頭盔的翅膀一樣,只是更多肉了?! ?mdash;—薇戈弗雷德檢查蝙蛇翅
蝴蝶翅膀
)英語(yǔ)里有個(gè)詞組叫“have butterflies in one's stomach”,意思是“感到忐忑不安”;
)Without these, it's just a butter. ——Wilson
Butterfuly - Fly = Butter?
巨鹿眼球
)很可惜,這張圖上的眼球雖然很大,然而并不是巨鹿的眼球。好像是劍魚的眼球;
)它在原版和DLC的堆疊數(shù)不一樣,原版是1(不可堆疊),DLC是10;
)Aw. Kind of reminds me of the boss. ——瓦拉尼
這個(gè)boss是指巨鹿呢還是指她老板呢?
)Giant eyeball... soup?
巨獸眼球……湯? ——沃利
虧你想得出!
守護(hù)者角
)事實(shí)上動(dòng)物的角通常不能日常食用,而是能藥用。不過(guò)似乎食用守護(hù)者角的各項(xiàng)屬性增減也比較符合藥用;
)Can I add this tö my helmet?
我能把這個(gè)加到我的頭盔上嗎? ——薇戈弗雷德
我只想引用沃利的一句話,Enough already!
發(fā)光球莖
)這東西的名稱就很有意思了,Light Bulb合到一塊是“電燈泡”,分開(kāi)翻譯就是發(fā)光球莖。同時(shí):
It's called a "lightbulb" but it's kinda heavy.
它叫l(wèi)ight球莖,可它有點(diǎn)heavy啊! ——薇洛
順便說(shuō)一句,另一種“電燈泡”在英語(yǔ)中的說(shuō)法是“The third wheel”;
)Bright night light. ——伍德萊戈斯
自己念念試試吧!口齒不清的老船長(zhǎng)都說(shuō)出來(lái)了!
腐爛物
)早期版本,腐爛物的貼圖是一個(gè)圓圓的帶絨毛的球,像是發(fā)藍(lán)的蠶繭:
It's a furry ball of rotten food.
是壞掉的食物形成的毛茸球。 ——威爾遜現(xiàn)在還是會(huì)這樣說(shuō)
)Aw, it's Diefenbakered.
哦,它被“迪芬貝克化”了?! ?mdash;—伍迪
約翰·喬治·迪芬貝克(1895-1979),第13任加拿大總理。在他的任職期間,加拿大發(fā)展緩慢,引起了民眾的不滿。這句話也在諷刺他。
青蛙腿
)小心,你隨時(shí)可能被續(xù)!
【24】第三版“里”的稀奇東西
翻了一下第三版的貼圖文件,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了一些神奇的東西,這兒展示一部分。
烤肉架
這個(gè)東西的文件叫bbq,你們有沒(méi)有看見(jiàn)一只豬呢?
包
很普通的包,不知道有什么用。
沉船
這個(gè)就比較被人熟知了,不多說(shuō)。
稻草人
好像被用到了天堂mod里?
燈
似乎需要螢火蟲(chóng)制作,但是我并不清楚。
紅寶石
和現(xiàn)在的紅寶石造型還是有點(diǎn)差距的。(左邊是現(xiàn)在的紅寶石。)
堅(jiān)果
類似于橡果的東西。
木桶帽
雖然很多人都知道有這樣的空桶,但是其實(shí)它是作為帽子來(lái)使用的。
圣誕樹(shù)
壓縮包的名字叫xmas。
小麥
在煉金術(shù)與科學(xué)mod里被利用了。
【25】暗影力量