2023成都積分入學(xué)什么時候開始申請
2023-01-31
更新時間:2022-09-05 10:30:42作者:佚名
很多留學(xué)生回國后常常被人吐槽的一點,就是非常喜歡中英文夾雜講話,仿佛一句話只有里帶上幾個英文單詞才能凸顯自己的海歸身份。講真,這種裝逼型選手,我們留學(xué)生自己也很想給他一巴掌。但有時候,一些不得已的中英文夾雜也不是我們不想好好說話,比如presentation難道要翻譯成“一個以幻燈片形式展示的可能會有提問環(huán)節(jié)的個人演講”嗎?
Today,學(xué)霸君very想
給you分享one下
me最近的happy源泉
對不起,家人們
我重新組織語言
學(xué)霸君最近在網(wǎng)上沖浪的時候
發(fā)現(xiàn)了一個搞笑豆瓣小組
叫「我們就要中英文夾雜著說」
本以為這是一個名媛富少裝逼小組
卻沒想到剛打開第一條帖子
學(xué)霸君就在辦公室笑到打鳴…
你以為最搞笑的成語接龍,是福建人和東北人的成語接龍——心心相印-印賊做父-父相傷害-害想咋滴?
在這個組,成語接dragon要這么玩兒。
“憂heart忡忡-崇山handsome嶺-靈light乍現(xiàn)-先發(fā)制people-people山people海-海vast天sky-sky道pay勤。”
好家伙,這文字我第一眼看不懂,但我大為震驚。
原來這就是語言的魅力嗎?
和其他小組一樣,組員們會在群里分享自己的日常生活、討論觀點、回答疑惑。
只是這語法有點special…
被《寂靜之地》嚇得一驚一乍——“壹surprise壹bomb”
面對害怕失常發(fā)揮,深感焦慮的高考生,大家這樣勸TA:
“as過來人,我give你最真誠的advice,before交卷5minutes,不要change答案。”
“少think,多sleep,喝milk,該do what do what,你會做得very good”
在安慰因為畢設(shè)感到焦慮的同學(xué)時,他們還用到了古話“船到橋頭自然直”——“Boat到bridge頭自然straight.don't怕,I也不know做什么,but還是heart平氣and.”
實不相瞞,剛剛join這個組的學(xué)霸君,每一個word都要按照前后文進行艱難的翻譯。半小時后已經(jīng)可以熟練地一eye十行。
正當我在組里毫無障礙地閱讀,盡情哈哈哈哈哈的時候,進階題出現(xiàn)了!
“西八,我昨天吃的很健康為什么肚子還是好痛!”
看了半天才知道,這位同學(xué)已經(jīng)實現(xiàn)了中英韓夾雜,一句English真的turn了many彎。
當然,中英韓夾雜的還有這個:
thanks,有被laugh到
以為加入這個小組,這樣子說話,就能提高英語水平?
你想more了,組里的大家只不過是在玩梗。
一旦把它從網(wǎng)絡(luò)照進現(xiàn)實,不僅不再搞笑,還很有可能會挨打。
Me too, 已經(jīng)挨mother打了
笑歸笑,不過現(xiàn)實中,故意通過講話中英夾雜來彰顯身份的人,也是真的招人煩。
就像「我們就要中英文夾雜著說」小組的友友們在開發(fā)腦洞之余,也有掛過不好好說話的相親對象。
“你今晚有time嗎?我們一起dinner好嗎?”
“中途leave可是一件很impolite的事哦”
圖源:豆瓣
實不相瞞,學(xué)霸君仿佛已經(jīng)看見屏幕那邊忍無可忍的姐妹握緊的拳頭了。
在被小姐姐委婉地拒絕之后,這位相親對象甚至大言不慚“我可以teach你啊”。忍無可忍的姐妹終于爆發(fā)了:“你可拉倒吧,我當初留學(xué)雅思考7分都沒這樣子說話。”
圖源:豆瓣
不過,喜歡一句話中帶兩三個英文單詞的人,可還真的不少。
王驍,凡爾賽之王,在節(jié)目中,一段“想想要practice Chinese law就很緊張”的發(fā)言,讓大家徹底記住了這個international的boy.
江一燕,比起作品更出圈的,是她的「one燕體」。見過講話夾帶英文單詞的,沒見過這種還要專門加括號來解釋的。
當然,還有中英文夾雜屆的老前輩龍霄。在節(jié)目中點評服裝設(shè)計作品時,短短一分鐘內(nèi),說了20多個英文單詞,把對面兩位韓國設(shè)計師聽得一愣一愣的。
中英文夾雜的表達方式,到底有多討厭?隨手在知乎一搜,就能得到無數(shù)相關(guān)問題。
大家是真的很難理解,說話動不動就中英文夾雜的人,他們的小腦瓜里到底在想什么?
說實話,在留學(xué)前,學(xué)霸君也不理解為啥非要帶著英文說中文,甚至有一天翻出聊天記錄,突然發(fā)現(xiàn),我好像成了我當初討厭的那些人的樣子:
“Charle,我們digital那門課的essay什么時候ddl?”
“我今天有2個lecture,3個seminar,還有一個presentation簡直忙的要死了?!?/strong>
“周末想去downtown,但一想到要坐tram過去就好麻煩”。
事情怎么會是這個樣子?
察覺到不對勁的主頁君開始有意識地克制自己在說中文的時候,盡量不要跟英文詞匯,但隨之而來的是另一個更大的問題——我說的仿佛不是人話。
“我要去上學(xué)術(shù)研討會,等一下還要準備當眾進行的可能會遇到觀眾提問的個人展示。”
“周末有人想去開市客嗎?”
我本意是讓自己聽上去不那么“裝逼”,怎么好像這么說反而更加裝逼了?
其實,問題就出在了當時的主頁君走了極端。
判斷一個人說話究竟是在刻意營造高bigger人設(shè),還是無意識下的自然流露,不是通過他所夾雜的英文詞匯的多少,而是英文詞匯的水平。
具體而言,@英式?jīng)]品笑話百科這條微博就是很好的例子。
“每月把Portfolio Analysis發(fā)送給全組。”——這是習(xí)慣
“每月把資產(chǎn)組合分析send給整個group.”——這是裝逼
所以無論是江一燕還是龍霄,讓大家感到不適的原因就在于,他們所使用的英文詞匯,都是非常簡單的,且很容易在中文里找到對應(yīng)詞語的詞匯。
正因如此,在說中文時,大可不必強拗英文。
但大多數(shù)留學(xué)生嘴里下意識冒出來的英文詞匯,則不是因為裝逼,而是多半在于這個詞匯在中文中的替代詞不是很好找。
比如,有些專業(yè)名詞我們一開始接觸的就是英文,像醫(yī)學(xué)上的專有名詞,很難找到對應(yīng)的中文詞匯,或者很難在短時間內(nèi)找到精準的中文翻譯,就會選擇直接用英文表達。
而且對于留學(xué)生來說,語言就像是一種自我表達的工具,當我們有選擇的時候,肯定會下意識地用最趁手的那一個。
畢竟比起中文,有些英文單詞能用更少的音節(jié)對應(yīng)更豐富的意思,在單位時間內(nèi)輸出更多的信息,自然也會成為下意識的第一選擇。
正像essay、presentation、due、deadline等英語詞匯,是我們掛在嘴邊的日常用語,如果一定要把“presentation”翻譯成“個人展示”,這種一板一眼的中文詞匯,反而讓人覺得哪里怪怪的。
這種表達方式和程序員們不會專門把bug漢化成“漏洞”、籃球愛好者也不會把NBA說成“美職籃”是同樣的道理。
當身邊所有小伙伴都約定俗成的用英語表達一件事物時,我們自然也會隨大流地一起使用同樣的詞匯來保證交流效率。這樣的表達日積月累,自然就成為了習(xí)慣用語。
所以,很多情況下我們留學(xué)生的中英文夾雜真的只是無意識的!
但是話說回來,我們在使用語言表達的時候,也要注意交談的對象。
剛留學(xué)的時候,學(xué)霸君也會主動跟父母解釋,lecture、seminar大概是什么樣子的,offer的意思就是錄取通知書,這樣下一次在提到這些詞的時候,他們很快就能明白其中含義。
而給assignment、project、essay這些我們自己明白其中細微差別,但他們可能完全不懂但詞匯,就統(tǒng)一翻譯為“大作業(yè)、小作業(yè)”。
畢竟,語言表達的目的是順暢的交流和溝通,如果我們使用了對方完全聽不懂的表達方式,讓對方聽得云里霧里,就才真的像是在炫耀英語水平。
能讓對方明白,不才是我們和別人交流最重要的目的嗎?
Ref:
F小姐:《我講話時中英文夾雜,真不是為了裝逼》
本文系原創(chuàng)文章,歡迎分享到朋友圈,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載,北美學(xué)霸君誠意推薦。