2023成都積分入學(xué)什么時(shí)候開始申請
2023-01-31
更新時(shí)間:2022-10-08 10:31:34作者:智慧百科
文字,作為一個(gè)國家、一個(gè)民族的載體,對整個(gè)國家乃至世界都擁有著極為重要和深刻的影響。眾所周知,世界上通用的語言是英文。而縱觀歷史,全世界在簽訂條約時(shí)大多數(shù)也都會(huì)選擇英文作為通用語言文字。那么為什么西方人不敢用中文呢?
世界環(huán)境
現(xiàn)如今世界上通用的國際語言是英語,當(dāng)然還包括法語、漢語、西班牙語、俄語、阿拉伯語等。雖然漢語的使用人數(shù)是迄今為止最多的,但是主要的使用范圍僅僅在中國、新加坡、馬來西亞、文萊等一小部分國家,漢語的通用性相對較小。
英語作為國際通用語言,首先是因?yàn)橐悦烙槭椎奈鞣絿沂亲钤玳_始進(jìn)行海外貿(mào)易的。他們在與其他國家進(jìn)行貿(mào)易時(shí),可能是商品種類較多,與之進(jìn)行貿(mào)易的國家較多。
為了方便下一次的交易,這些西方國家自然會(huì)向其他國家推出自己的語言。隨著參加貿(mào)易的國家越來越多,自然而然英語的使用范圍就越來越大。
再者,由于歷史原因,在西方國家早已進(jìn)入工業(yè)時(shí)代時(shí),中國還處于封建社會(huì)。包括后面的反抗外來侵略和解決內(nèi)部矛盾等諸多原因?qū)е轮袊M(jìn)入世界國際全球化的時(shí)間較晚,便導(dǎo)致漢語和中文走出國門、走向世界時(shí)間也較晚。
因此,除了中國周邊東南亞地區(qū)的一小部分國家使用中文和漢語,在世界范圍內(nèi),中文的通用性遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語的通用性。還有就是,當(dāng)今世界學(xué)習(xí)英語的必要性,更多國家會(huì)選擇在下一代的教育中加入英語的學(xué)習(xí)。這就使得英語的使用人數(shù)和使用范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。
歷史背景
眾所周知,中國擁有上下五千年的深厚的歷史文化。在長遠(yuǎn)的歷史長河中,漢字使得中國成為全世界唯一一個(gè)沒有歷史中斷的國家。根據(jù)考古學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),在今天的河南省安陽市發(fā)現(xiàn)了中國歷史上最早的文字——甲骨文。
源于商朝的甲骨文使得中華民族的歷史有了文字的記錄,并發(fā)展出了后面各個(gè)歷史朝代的基于文字的歷史文化。比如中國歷史上的詩詞歌賦、書法、小說、文言文以及史記等著名作品,都是因?yàn)槲淖值某霈F(xiàn)。
漢字的出現(xiàn),是中國歷史上非常重要的創(chuàng)造。可以這樣說,漢字對中國歷史的重要性,絲毫不亞于火對人類文明的重要性。
反觀西方國家,雖然也有歷史較早的文明古國,但它們都無一例外地被淹沒在了滾滾的歷史長河中。而作為當(dāng)今世界的通用語言——英語,與漢字相比,它的歷史并不算悠久。
根據(jù)西方歷史可知,英語,隸屬一種西日耳曼語,最早在中世紀(jì)被英國所用。隨著英國完成文藝復(fù)興之后,英國開始了第一次工業(yè)革命。隨著英國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國力的發(fā)展,英國人開始實(shí)行殖民地?cái)U(kuò)張。
正是因?yàn)橹趁竦氐臄U(kuò)張,英國才把它的語言推廣到世界上絕大多數(shù)國家和地區(qū),當(dāng)然,其中也包括中國。此外,由于這種原因和手段,英語才能在短短幾百年里迅速發(fā)展成為世界上的通用性語言。
學(xué)習(xí)難度
雖然這是一個(gè)聽起來較為主觀的一個(gè)原因,但實(shí)際上,這也是英語能夠成為世界通用性最強(qiáng)的語言的一個(gè)客觀的、重要的原因。了解歷史的朋友們都知道,漢字,從商朝的甲骨文,到今天的現(xiàn)代文,它發(fā)展了許許多多的格式。在秦始皇統(tǒng)一中國之前的戰(zhàn)國時(shí)代,戰(zhàn)國七國每個(gè)國家就都有自己的文字。
秦始皇統(tǒng)一中國后,實(shí)行了“車同軌,書同文”的偉大方法,才使得中國的文字實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一。再到后期的宋體、楷體、行書、小篆等等,漢字在歷史長河中經(jīng)歷著一次又一次偉大而深刻的演變。直到上個(gè)世紀(jì)三十年代,民國政府才開始修改繁體字。
經(jīng)歷將近半個(gè)世紀(jì)的改革,才有了我們今天的現(xiàn)代文和簡體字。通過了解漢字發(fā)展的歷史,我們可以想象到一個(gè)漢字所凝結(jié)的中華民族源遠(yuǎn)流長的歷史文化。同時(shí),漢字中也有許多多音字和近義詞,以及漢字中同樣的文字和詞語也有不同的意思。
更有甚者,連我們中國人有時(shí)候都會(huì)混淆的成語,更是會(huì)有一個(gè)成語有兩種或者多種的意思。比如說“方便”這個(gè)詞語,上洗手間可以說“方便”,是否有空也可以說“方便”,辦一件事情的難易程度也可以說“方便”。
反觀英文的學(xué)習(xí),相較于中文來說,它的學(xué)習(xí)難易程度相對較低。對于語句格式,英語只有八種句式結(jié)構(gòu),而中文則有相對較多的句式結(jié)構(gòu),而且不同的句式結(jié)構(gòu)說同一句話時(shí)可以有相同意思,也可以有不同意思。
英文單詞都是二十六個(gè)字母的不同排列組合,每個(gè)單詞也只有一個(gè)方面的意思,即使有不同,也是相近的含義。而反觀中文,有時(shí)候一個(gè)對話的回答,可以只用一個(gè)字。有的文字可以適用于不同的場景和不同的對話,還有其它一部分文字可以實(shí)現(xiàn)同一問題的回答。
還有最為重要的一方面,中文對話和書寫都有著極其復(fù)雜的格式和規(guī)范。見到不同的人、和不同身份的人對話,需要注意不同的方式;在不同的寫作環(huán)境中,用詞規(guī)律和文章格式也有著極為復(fù)雜的規(guī)則。
這就是為什么著名學(xué)者曾仕強(qiáng)說:“全世界訂條約都不敢用中文,原因西方人永遠(yuǎn)都不會(huì)懂”這句話的原因。不說國際上的合同或者條約,就連國內(nèi)的合同或者條約,在使用中文制定時(shí),都需要反復(fù)斟酌和檢查。
總的來說,雖然英語是當(dāng)今世界上最流行的國際化通用語言,但是中文的歷史底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵是極其深厚的。隨著中國綜合國力的提升,中國的文化軟實(shí)力也得到極大提升。在世界許多國家和地區(qū)都開始興辦孔子學(xué)院,并且許多人熱愛學(xué)習(xí)漢字和中國有關(guān)于漢字的文化。同時(shí),漢語也已經(jīng)被聯(lián)合國教科文組織定為國際通用語言。
中國,正在用她源遠(yuǎn)流長的漢字文化逐步影響整個(gè)人類和整個(gè)世界。