2023成都積分入學(xué)什么時(shí)候開始申請(qǐng)
2023-01-31
更新時(shí)間:2022-12-22 10:31:01作者:智慧百科
John這個(gè)單詞翻譯成"約翰"很多人會(huì)覺得很違和,在中國(guó)大陸地區(qū),主流媒體經(jīng)常用的是“瓊”這個(gè)翻譯。
根據(jù)翻譯的準(zhǔn)則,音譯的結(jié)果如果和原來(lái)單詞的發(fā)音接近,并且意思表達(dá)比較良好,那么這個(gè)翻譯就是優(yōu)秀的翻譯。理論上一個(gè)人名你想翻譯成什么字都可以。
假設(shè)你遇到的John,他比較的憨厚,你要給他翻譯成“阿囧”也無(wú)所謂。
但是,“約翰”這個(gè)翻譯是怎么來(lái)的呢?這就要從英語(yǔ)的爸爸說(shuō)起了。英語(yǔ)是從日耳曼語(yǔ)系里面分離出來(lái)的,他的爸爸是德語(yǔ)。
我們知道歐洲人起名他的名字都是來(lái)源于《圣經(jīng)》中的人物的名字。在德文版的《圣經(jīng)》中,John的寫法就是:Johann,他是從Johannes簡(jiǎn)化來(lái)的,他們兩個(gè)都還有一個(gè)更簡(jiǎn)化的版本Hans,同時(shí)還有對(duì)應(yīng)的一個(gè)女人的名字:Johanna。
變化的路徑可以寫給大家:
Johannes 對(duì)應(yīng)的女名:Johanna
Johanna 按正字法寫成男名:Johann
低文化人簡(jiǎn)化的叫法: Hans
演變成英語(yǔ)以后,省略了幾個(gè)字母:John
由于德國(guó)在《圣經(jīng)》的改革上曾經(jīng)有過(guò)重大事件,那就是馬丁路德的《新約圣》經(jīng)。這個(gè)在歐洲的影響力很大,并且這個(gè)《圣經(jīng)》當(dāng)時(shí)被翻譯到了中文,翻譯的母本就是德文。中文譯本當(dāng)時(shí)對(duì)于John起的中文名字就是約翰。所以大家再去看英文版本的時(shí)候,找不到Johann,只看到:John,就會(huì)覺得違和。
當(dāng)約翰這個(gè)翻譯被定下來(lái)之后,有人取名叫John,很自然而然的就會(huì)被叫做約翰。再加上港臺(tái)地區(qū)比較尊重《圣經(jīng)》里面的翻譯,所以也就約定俗成了。大陸地區(qū)無(wú)所謂圣經(jīng)不圣經(jīng),所以也會(huì)在官方層面用“瓊”這個(gè)翻譯。
人名的翻譯他是音譯,無(wú)所謂正確不正確,你想翻譯成什么都可以翻譯成什么。并不是說(shuō)你沒有翻譯成,約翰就是錯(cuò)的。就像我之前講的,你翻譯成“阿囧”也無(wú)所謂啊。你也可以翻譯成“喬恩”,這個(gè)翻譯也是能夠見到的。