2023成都積分入學(xué)什么時(shí)候開(kāi)始申請(qǐng)
2023-01-31
更新時(shí)間:2022-12-10 10:30:57作者:智慧百科
送福利啦!
今天是早安英文陪你一起進(jìn)步的第8年45天
聽(tīng)前想一想:它們用英文怎么說(shuō)?
1. 本壘打
2. 擺爛模式
3. 長(zhǎng)期危機(jī)
年末將至,四大詞典都陸續(xù)公布了2022年的年度詞匯。其中,牛津詞典的這個(gè)年度熱詞啊,著實(shí)是讓人眼前一亮哈哈。
那就是 goblin mode,字面意思是“哥布林模式”,實(shí)際指的是“擺爛模式”,即一種毫無(wú)愧疚感的自我放縱、懶惰、邋遢或貪婪的狀態(tài)。
這個(gè)熱詞,在很大程度上反映了民眾的內(nèi)心,是第一個(gè)由公眾投票決定的牛津年度詞匯。
那除了牛津外,還有韋氏、柯林斯和劍橋詞典,它們的年度詞匯又是哪些呢?在今天的節(jié)目里,Blair老師和 Cici老師就帶大家來(lái)盤(pán)點(diǎn)一下四大詞典的年度熱詞吧??
正式節(jié)目從第45秒開(kāi)始
今日筆記
01.
韋氏詞典年度詞匯:
gaslighting /?ɡ?sla?t??/
n. 煤氣燈效應(yīng)(一種心理操縱的形式)
講解:2022年韋氏詞典 中g(shù)aslighting的查詢次數(shù),較之2021年,增長(zhǎng)了1740%,這個(gè)表達(dá)來(lái)自于一部1944年的同名電影,gaslight,講述的就是男主對(duì)女主精神控制的故事。
the psychological manipulation of a person, usually over an extended period of time, that “causes the victim to question the validity of their own thoughts, perception of reality, or memories and typically leads to confusion, loss of confidence and self-esteem, uncertainty of one’s emotional or mental stability, and a dependency on the perpetrator.
對(duì)一個(gè)人的心理操縱,這種操縱導(dǎo)致受害者對(duì)自己的想法、對(duì)現(xiàn)實(shí)的看法或者對(duì)記憶產(chǎn)生質(zhì)疑,并往往產(chǎn)生困惑、失去信心和自尊心、導(dǎo)致情緒或精神的不穩(wěn)定,以及對(duì)加害者的依賴。類(lèi)似于我們現(xiàn)在說(shuō)的PUA。
例句1:Gaslightingis a tactic in which a person or entity, in order to gain more power, makes a victim question their reality.
Gaslighting是一個(gè)人為了獲得權(quán)力,而使得受害者懷疑自身的一種手段。
例句2:Gaslightingis a form of emotional abuse and manipulation that is difficult to recognize and even harder to break free from.
gaslighting是一種難以識(shí)別的情感虐待和操縱,甚至難以擺脫。
02.
牛津詞典年度詞匯:
goblin /?ɡɑ?bl?n/ mode
哥布林模式,擺爛模式
講解:首先 goblin是表示故事中通常很丑陋且禍害人的小妖精,小妖怪。Goblin Mode 形容的是一種肆無(wú)忌憚地自我放縱 self-indulgent、懶惰lazy、邋遢 slovenly 或貪婪 greedy的狀態(tài),且通常是以不遵守社會(huì)規(guī)范或期望的方式呈現(xiàn)。
英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》的形容會(huì)更簡(jiǎn)單易懂一些,“哥布林模式為墮落的舒適——一整天躺在床上看垃圾綜藝、刷社交媒體、吃不完的薯片。然后,穿著睡衣和襪子出門(mén),只為去商店買(mǎi)瓶可樂(lè)?!鳖?lèi)似于我們說(shuō)的“擺爛”。
例句1:I'm going to turn ongoblin mode.
我要開(kāi)始擺爛了。
例句2:Why are so many people going ‘goblin mode’?
為什么這么多人進(jìn)入了“哥布林”模式?
03.
柯林斯年度詞匯:
Permacrisis /?p??m??kra?s?s/
長(zhǎng)期不穩(wěn)定和不安全,長(zhǎng)期危機(jī)
講解:an extended period of instability and insecurity,柯林斯詞典在其官方網(wǎng)頁(yè)中是這樣描述這個(gè)詞的:"a term that perfectly embodies the dizzying sense of lurching from one unprecedented event to another, as we wonder bleakly what new horrors might be around the corner."
“這個(gè)詞完美展現(xiàn)了在一件前所未有的大事發(fā)生以后又迎來(lái)另外一件而帶來(lái)的眩暈感,因?yàn)槲覀兌季趩什话?,又想知道接下?lái)又會(huì)發(fā)生些什么不好的事情?!笨铝炙乖~典認(rèn)為,選擇這個(gè)詞是因?yàn)樗胺浅:?jiǎn)潔地總結(jié)了2022年對(duì)人們來(lái)說(shuō)是多么糟糕”從這個(gè)構(gòu)詞也可以看出來(lái),crisis 表示危機(jī),perma 是permanent 的前半部分,所以 組合在一起,也就是我們說(shuō)的 長(zhǎng)期危機(jī)。
例句1:Please get prepared for the difficulties ofpermacrisis.
準(zhǔn)備好應(yīng)對(duì)長(zhǎng)期危機(jī)帶來(lái)的困難。
例句2:Permacrisishas been chosen as Collins Dictionary's word of the year.
permacrisis成為今年Collins 詞典的年度詞匯。
04.
劍橋詞典年度詞匯:
homer /?ho?m?r/
n. 本壘打
講解:Homer意思是“本壘打”,之所以入選,是因?yàn)椤癏omer”作為答案出現(xiàn)在了今年火爆的猜詞游戲Wordle中,挫敗了不少本來(lái)連勝的用戶。所以那天就登頂熱搜,然后因?yàn)樗阉髟~條激增,一躍成為年度詞匯。
例句:He hit ahomer.
他擊出了一記本壘打。
文章最前面的「聽(tīng)前想一想」,大家都知道了嗎?它們用英文怎么說(shuō)?
1. 本壘打 2. 擺爛模式 3. 長(zhǎng)期危機(jī)
在評(píng)論區(qū),寫(xiě)下你的答案,完成今日的學(xué)習(xí)打卡吧。
—————— 早安碎碎念 ——————
哈嘍!大家好,這里是倒霉鬼干部。
不知道你們有沒(méi)有花過(guò)冤枉錢(qián),反正干部是花過(guò)不少。就在前幾天,我在長(zhǎng)佩 (看小說(shuō)的) 充的玉佩用完了,想再去充點(diǎn),結(jié)果就瞄到第一條提示。
這時(shí)我才琢磨過(guò)來(lái),我虧死了嗚嗚。原來(lái)官網(wǎng)和安卓充值都是1元=100玉佩,而蘋(píng)果是1元=70玉佩。
(大怨種的一部分訂單)
到底為什么會(huì)有這種區(qū)別對(duì)待,大家有懂的嗎?
節(jié)目聽(tīng)得不過(guò)癮?
馬上成為早安英文會(huì)員,開(kāi)始系統(tǒng)學(xué)習(xí)吧!
還能免費(fèi)試聽(tīng)并享受限時(shí)特惠哦~